Današnji jezični savjeti donose objašnjenje naziva: pekara, pekarnica i pekarna.
Ono u čemu govornici griješe je poistovjećivanje ovih riječi, dakle, nije riječ o sinonimima ili istoznačnicama.
Pekara ima sufiks -ara koji upućuje na značenje zatvorenog prostora ili prostora u kojem se nešto proizvodi. U ovom slučaju, pekara je mjesto gdje se mijesi i peče kruh te ostali krušni proizvodi.
Pekarnica se tvori sufiskom – arnica što upućuje na prodavaonicu pa je pekarnica mjesto gdje se prodaju kruh i krušni proizvodi.
Pekarna pripada razgovornom jeziku te ona nije prihvatljiva u hrvatskom standardnom jeziku. Trebali bismo je zamijeniti pekarom ili pekarnicom ovisno o potrebnom značenju.